Characters remaining: 500/500
Translation

rờm rà

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "rờm rà" désigne quelque chose qui est encombrant, compliqué ou excessif. En français, on pourrait le traduire par "superflu" ou "alambiqué". Il est souvent utilisé pour décrire des situations, des discours ou des objets qui sont trop chargés, qui contiennent trop de détails inutiles, ou qui manquent de simplicité.

Utilisation :

"Rờm rà" est souvent utilisé dans des contextes où l'on souhaite critiquer quelque chose qui est trop compliqué ou qui n'est pas nécessairement utile. Par exemple, dans un discours, si quelqu'un utilise trop de mots ou de détails superflus, on pourrait dire que son discours est "rờm rà".

Exemple :
  • Phrase simple : "Bài phát biểu của anh ấy thật rờm rà." (Le discours de lui est vraiment alambiqué.)
Usage avancé :

Dans des contextes plus formels, "rờm rà" peut être utilisé pour critiquer des lois, des règlements, ou des procédures qui sont trop compliquées ou qui entraînent des tracas inutiles. Par exemple, dans une discussion sur la bureaucratie, on pourrait dire : "Hệ thống này quá rờm rà." (Ce système est trop compliqué.)

Variantes du mot :

Le mot "rờm rà" peut également être employé sous d'autres formes ou dans des expressions. Cependant, il est généralement utilisé tel quel.

Différents sens :

Bien que "rờm rà" soit principalement utilisé pour décrire quelque chose de compliqué ou superflu, il peut également avoir une connotation négative lorsqu'il s'agit de juger des comportements ou des attitudes, suggérant qu'une personne est trop préoccupée par des détails non essentiels.

Synonymes :
  • Rườm rà : Un synonyme très proche, souvent utilisé de manière interchangeable.
  • Phức tạp : Cela signifie "compliqué", mais peut ne pas avoir la même connotation de superflu.
  • Lằng nhằng : Cela décrit également quelque chose qui est confus ou déroutant.
  1. (địa phương) như rườm rà

Words Containing "rờm rà"

Comments and discussion on the word "rờm rà"