Le mot vietnamien "rờm rà" désigne quelque chose qui est encombrant, compliqué ou excessif. En français, on pourrait le traduire par "superflu" ou "alambiqué". Il est souvent utilisé pour décrire des situations, des discours ou des objets qui sont trop chargés, qui contiennent trop de détails inutiles, ou qui manquent de simplicité.
"Rờm rà" est souvent utilisé dans des contextes où l'on souhaite critiquer quelque chose qui est trop compliqué ou qui n'est pas nécessairement utile. Par exemple, dans un discours, si quelqu'un utilise trop de mots ou de détails superflus, on pourrait dire que son discours est "rờm rà".
Dans des contextes plus formels, "rờm rà" peut être utilisé pour critiquer des lois, des règlements, ou des procédures qui sont trop compliquées ou qui entraînent des tracas inutiles. Par exemple, dans une discussion sur la bureaucratie, on pourrait dire : "Hệ thống này quá rờm rà." (Ce système est trop compliqué.)
Le mot "rờm rà" peut également être employé sous d'autres formes ou dans des expressions. Cependant, il est généralement utilisé tel quel.
Bien que "rờm rà" soit principalement utilisé pour décrire quelque chose de compliqué ou superflu, il peut également avoir une connotation négative lorsqu'il s'agit de juger des comportements ou des attitudes, suggérant qu'une personne est trop préoccupée par des détails non essentiels.